about this item
This volume provides an overview of localisation practices and trends and reveals its significance in the audiovisual sector. Contributors examine translation practices including dubbing, subtitling and voice-over of finished, ‘canned’ material; the internationalisation and localisation of video games; regional adaptations of entertinment television formats and news;and licensed as well as unlicensedfilm remakes across borders. This book supports cross-border dialogue of academics and practitioners and highlights commonalities and differences between countries and between entertainment industries. As such it provides a new frame of reference for planning, studying and understanding the international flow of media across borders, and the intricacies, challenges and implications of content localisation.
For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a number of video interviews with academics and media professionals working in the field; a ‘localisation’ bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.