City of Ulysses - (Portuguese Literature) by Teolinda Gersao (Paperback)
About this item
Highlights
- A man and a woman meet in Lisbon and fall in love.
- About the Author: Teolinda Gersão was born in Coimbra, Portugal, and has lived in Germany, São Paulo, and Mozambique.
- 163 Pages
- Fiction + Literature Genres, Literary
- Series Name: Portuguese Literature
Description
Book Synopsis
A man and a woman meet in Lisbon and fall in love. City of Ulysses is their story, and the city's love story besides. It is a story that leads readers down multiple paths, through myth and history, reality and fantasy, literature and the visual arts, the past and the present, male and female relations, the crisis of civilisation and the need to reimagine the world.Review Quotes
"The quiet echoes of moments from The Odyssey, as when Paulo casts Cecíiacute;lia in the role of Nausicaa, are just right ... Gersão deserves a wider audience in English." - Kirkus Reviews
"This story is, of course, a love story but one that cleverly
intertwines with that love affair the idea of art and what it is, and
the idea of a city, a city unknown to all too many people and a city,
that like most cities, has parts which are unknown to many of its
inhabitants. Unlike most cities this is the City of Ulysses, not, as he
stresses, Joyce's Ulysses but Homer's." -- The Modern Novel
About the Author
Teolinda Gersão was born in Coimbra, Portugal, and has
lived in Germany, São Paulo, and Mozambique. She is the author of
sixteenth books, novels and short story collections, translated into
twelve languages. She was awarded the Pen Club Prize for the Novel twice
in 1981 and 1989, the Grand Prix for the Novel by the Portuguese
Writers' Association in 1995, the Fiction Prize of the ICLA
(International Critics' Literary Association) in 1995 and the Portuguese
Writers' Association's Grand Prix for the Short Story in 2001, the
Literary Prize of the Inês de Castro Foundation in 2008 and the Prize
for Novel António Quadros in 2012.
Jethro Soutar is a translator of Portuguese and Spanish. His translation of By Night The Mountain Burns by
Juan Tomás Ávila Laurel was shortlisted for the 2015 Independent
Foreign Fiction Prize. He recently founded Ragpicker Press and co-edited
its debut title, The Football Crónicas, a collection of Latin American narrative non-fiction.
Annie McDermott translates fiction and poetry from Spanish and Portuguese, and her work has appeared in publications such as Granta, World Literature Today, Asymptote, The Missing Slate, and Two Lines. She has previously lived in Mexico City and São Paulo, Brazil, and is now based in London.