Vladimir Nabokov as an Author-Translator - (Bloomsbury Advances in Translation) by Julie Loison-Charles (Paperback)
$39.99 when purchased online
Target Online store #3991
About this item
Highlights
- Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French.
- About the Author: Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society.
- 280 Pages
- Language + Art + Disciplines, Translating & Interpreting
- Series Name: Bloomsbury Advances in Translation
Description
About the Book
Casts light on the interconnection of writing and translating in Nabokov's trilingual art, focusing the multilingual and translingual dimension of Nabokov's work in English, Russian and French.Book Synopsis
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.Review Quotes
"This is an exciting and much-needed addition to both the fields of translation studies and Nabokov studies." --French Studies
"Throughout, Loison-Charles's analyses are meticulous and detailed. She concludes her book with an eloquent argument for retranslating some of Nabokov's major works-perforce now without his lively but petulant assistance. For readers who value Nabokov first and foremost as a verbal phenomenon-and it is hard to countenance for long any other approach-Vladimir Nabokov as an Author-Translator should be essential reading." --Thomas Seifrid, The Russian Review "In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project." --Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA "Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences." --Julian Connolly, University of Virginia, USAAbout the Author
Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society.Dimensions (Overall): 9.21 Inches (H) x 6.14 Inches (W) x .58 Inches (D)
Weight: .87 Pounds
Suggested Age: 22 Years and Up
Series Title: Bloomsbury Advances in Translation
Sub-Genre: Translating & Interpreting
Genre: Language + Art + Disciplines
Number of Pages: 280
Publisher: Bloomsbury Academic
Format: Paperback
Author: Julie Loison-Charles
Language: English
Street Date: June 27, 2024
TCIN: 1002954131
UPC: 9781350243361
Item Number (DPCI): 247-27-1183
Origin: Made in the USA or Imported
Shipping details
Estimated ship dimensions: 0.58 inches length x 6.14 inches width x 9.21 inches height
Estimated ship weight: 0.87 pounds
We regret that this item cannot be shipped to PO Boxes.
This item cannot be shipped to the following locations: American Samoa (see also separate entry under AS), Guam (see also separate entry under GU), Northern Mariana Islands, Puerto Rico (see also separate entry under PR), United States Minor Outlying Islands, Virgin Islands, U.S., APO/FPO
Return details
This item can be returned to any Target store or Target.com.
This item must be returned within 90 days of the date it was purchased in store, shipped, delivered by a Shipt shopper, or made ready for pickup.
See the return policy for complete information.
Trending Non-Fiction
$12.54
MSRP $22.00
Save $5 when you spend $25 on select books
4.7 out of 5 stars with 20 ratings
$10.84
MSRP $15.99
Save $5 when you spend $25 on select books
4.9 out of 5 stars with 12 ratings
$20.75 - $21.99
MSRP $21.99 - $32.50 Lower price on select items
Save $5 when you spend $25 on select books on select items
4.6 out of 5 stars with 9 ratings
$18.71
MSRP $34.99
Save $5 when you spend $25 on select books
5 out of 5 stars with 9 ratings